Traducción oficial de documentos

Traducción jurada en el Reino Unido

Una traducción oficial suele incluir algún tipo de prueba, un sello por ejemplo, o ir acompañada de una certificación o una declaración del traductor. Si un estudiante quiere estudiar en una escuela de posgrado en el extranjero, la universidad puede exigir que el expediente académico del estudiante sea traducido por un traductor oficial, ya que el personal de la universidad puede no estar familiarizado con el idioma del estudiante. El objetivo es asegurarse de que el expediente académico se traduce correctamente y refleja la realidad.

Las características más importantes de la traducción oficial suelen girar en torno a que la traducción sea precisa, clara y que suene natural. La precisión de una traducción oficial es la característica más importante, ya que suele servir para algún propósito requerido por el gobierno.

Entonces, ¿qué significa traducción certificada? Se requiere un certificado para una traducción cuando la parte receptora necesita asegurarse de que la traducción de su documento es precisa y fácilmente comprensible para los funcionarios que la leerán y confirmarán. La certificación actúa como una declaración formal en la que el traductor demuestra que ha traducido el contenido según su leal saber y entender y convierte el documento en una traducción oficial.

Qué es la traducción oficial

Los documentos de este tipo tienen muchos usos. Pueden utilizarse como prueba de estudios o títulos cursados en otro país y en otro sistema educativo, como certificado de no impedimento para contraer matrimonio o para solicitar el divorcio en otro país, para asuntos relacionados con la adquisición de empresas internacionales o el registro mercantil, para la elaboración de contratos con partes que los requieran en otro idioma o para procedimientos penales o civiles.

Lee más  ¿Qué bancos están devolviendo los gastos hipotecarios?

Una vez terminada la traducción, el traductor jurado sella el documento terminado y certifica la traducción con una declaración y una firma. Los sellos no son obligatorios en Finlandia, pero las autoridades de otros países exigen un sello para tramitar la traducción como documento oficial.

Muchos consulados recomiendan apostillar las traducciones realizadas por traductores jurados. Las apostillas se obtienen en los juzgados administrativos de las ciudades, se suelen dar en el idioma oficial del país en cuestión y no se traducen.

Traducción jurada del alemán al inglés

Cuando el tiempo es esencial, la traducción no debe llevar mucho tiempo. Ofrecemos traducciones juradas del ruso al alemán y del alemán al ruso en el mismo día. Pida su traducción urgente por teléfono o en línea.

¿Busca una traducción jurada al alemán de sus documentos personales? ¿Necesita un servicio de traducción jurada al ruso? Ofrecemos traducciones rápidas y de alta calidad para varias combinaciones de idiomas. Sólo tiene que enviarnos sus documentos en formato PDF y recoger las traducciones realizadas en nuestra oficina el siguiente día laborable. Sólo tiene que ponerse en contacto con nosotros.

Si usted y su futuro cónyuge son ciudadanos de diferentes países, necesitan traducciones juradas de varios documentos para poder casarse en Alemania. Estaremos encantados de proporcionarle una traducción jurada al alemán de su partida de nacimiento, pasaporte y otros documentos que necesite para casarse. Además, trabajamos con varios idiomas y realizamos nuestras traducciones de acuerdo con los requisitos de las oficinas públicas. También estaremos encantados de responder a sus preguntas sobre la solicitud de una licencia de matrimonio en Alemania.

Lee más  Cita previa policía nacional

Traducción oficial de documentos cerca de mí

La traducción jurada (también conocida como traducción oficial) de sus documentos oficiales, como certificados de nacimiento y de matrimonio, expedientes académicos, diplomas, títulos, documentos administrativos como contratos, se lleva a cabo de acuerdo con las normas del sector y será realizada por nuestros traductores jurados certificados por la cour d’appel (Tribunal de Apelación) para Francia, por nuestros traductores profesionales para el Reino Unido o los Estados Unidos, o por nuestros traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para otros países.

El traductor jurado asignado a la traducción jurada se elige en función de la combinación de idiomas y de la finalidad de su documento. Por ejemplo, una traducción jurada de su partida de nacimiento inglesa o alemana para fines oficiales en Francia será traducida por nuestros traductores jurados reconocidos por las autoridades públicas en Francia. Si nos ha proporcionado toda la información necesaria para cumplir con los procedimientos relativos a su solicitud o asunto, la traducción jurada que recibirá será válida para las autoridades pertinentes.